Una Furtiva Lagrima - Enrico Caruso 1904
"Una furtiva lágrima" es la romanza que aparece en el acto II de la ópera L'Elisir d'Amore, de 1832 escrita por Gaetano Donizetti.
Argumento:
Se rumora que Nemorino, un campesino humilde, acaba de heredar una gran fortuna de un tío... ¡y él no se ha enterado! Pero las jovencitas a su alrededor sí, entonces de pronto se vuelve el soltero más codiciado. A pesar de no estar enterado, a él no le extrañó ese comportamiento repentino de las jovencitas, porque había bebido un supuesto "elixir" para conseguir el amor de Adina, una acaudalada terrateniente que, por cierto, ya se estaba casando con alguien más. Entonces él cree que este repentino éxito con las mujeres se debía al elixir.
Y es entonces (cuando Adina ve a Nemorino rodeado de mujeres) cuando ella empieza a apreciar los buenos detalles que él había tenido con ella, lo cruel que había sido ella con él y probablemente lo que él realmente valía... Pero no se lo dice abiertamente porque, como os decía, literalmente se estaba casando con otro. Sin embargo, Nemorino sí percibe su cambio de ánimo y una lagrimita en sus ojos. Entonces él adivina que, finalmente y gracias al elixir, ha conseguido su amor y por eso está muy feliz.
Esta es una de mis arias favoritas, también es una de las arias más versionadas de la historia de la opera, cantada por grandes intérpretes. Aquí, yo elegí a Enrico Caruso, pero igualmente hubiera podido elegir a Luciano Pavarotti o Plácido Domingo.
Así mismo, esta aria también forma parte de la banda sonora de películas como Matchpoint (2005) y Rocky Balboa (2006).
Aquí os dejo la letra de la misma, tanto en italiano como su traducción al castellano:
Una Furtiva Lagrima
Una furtiva lacrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vò?
M'ama! Sì, m'ama. Lo vedo, lo vedo.
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può morir
Di più non chiedo.
Si può morir, Si può morir d'amor.
Traducción al Español:
Argumento:
Se rumora que Nemorino, un campesino humilde, acaba de heredar una gran fortuna de un tío... ¡y él no se ha enterado! Pero las jovencitas a su alrededor sí, entonces de pronto se vuelve el soltero más codiciado. A pesar de no estar enterado, a él no le extrañó ese comportamiento repentino de las jovencitas, porque había bebido un supuesto "elixir" para conseguir el amor de Adina, una acaudalada terrateniente que, por cierto, ya se estaba casando con alguien más. Entonces él cree que este repentino éxito con las mujeres se debía al elixir.
Y es entonces (cuando Adina ve a Nemorino rodeado de mujeres) cuando ella empieza a apreciar los buenos detalles que él había tenido con ella, lo cruel que había sido ella con él y probablemente lo que él realmente valía... Pero no se lo dice abiertamente porque, como os decía, literalmente se estaba casando con otro. Sin embargo, Nemorino sí percibe su cambio de ánimo y una lagrimita en sus ojos. Entonces él adivina que, finalmente y gracias al elixir, ha conseguido su amor y por eso está muy feliz.
Esta es una de mis arias favoritas, también es una de las arias más versionadas de la historia de la opera, cantada por grandes intérpretes. Aquí, yo elegí a Enrico Caruso, pero igualmente hubiera podido elegir a Luciano Pavarotti o Plácido Domingo.
Así mismo, esta aria también forma parte de la banda sonora de películas como Matchpoint (2005) y Rocky Balboa (2006).
Aquí os dejo la letra de la misma, tanto en italiano como su traducción al castellano:
Una Furtiva Lagrima
Una furtiva lacrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vò?
M'ama! Sì, m'ama. Lo vedo, lo vedo.
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può morir
Di più non chiedo.
Si può morir, Si può morir d'amor.
Traducción al Español:
Una Lágrima Furtiva.
Una lágrima furtiva
Brotó de sus ojos.
Parecía envidiar
a aquellas alegres jovencitas.
¿Qué más puedo pedir?
¡Me ama! ¡Sí, me ama! Lo veo, lo veo.
¡Sentir sólo un instante el latido
de su hermoso corazón!
¡Mis suspiros con los suyos
casi fundir!
Sus latidos sentir,
nuestros suspiros fundir...
¡Dios! ¡Ya puedo morir!
No pido más.
¡Ay, Cielo! ¡Ya puedo morir!
No pido más.
Ya puedo morir… morir de amor.
Una lágrima furtiva
Brotó de sus ojos.
Parecía envidiar
a aquellas alegres jovencitas.
¿Qué más puedo pedir?
¡Me ama! ¡Sí, me ama! Lo veo, lo veo.
¡Sentir sólo un instante el latido
de su hermoso corazón!
¡Mis suspiros con los suyos
casi fundir!
Sus latidos sentir,
nuestros suspiros fundir...
¡Dios! ¡Ya puedo morir!
No pido más.
¡Ay, Cielo! ¡Ya puedo morir!
No pido más.
Ya puedo morir… morir de amor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario