jueves, 15 de junio de 2017

TE LO LEGGO NEGLI OCCHI (Te lo leo en los ojos) - - Franco Battiato



TE LO LEGGO NEGLI OCCHI
(Te lo leo en los ojos)
Franco Battiato

Acabará, me lo has dicho tú,
pero no eres sincera,
te lo leo en los ojos,
me necesitas.
Quizás quieras todavía decirme no,
pero tienes miedo,
te lo leo en los ojos, estás sufriendo por mí.
Y en tus ojos que lloran,
mil recuerdos no mueren,
perdóname si puedes
y quédate junto a mí.
Entre nosotros, tal vez nacerá,
un amor verdadero,
te lo leo en los ojos,
tu lo lees en los míos.
Pero no eres sincera,
te lo leo en los ojos,
estás sufriendo por mí.
Y en tus ojos que lloran,
mil recuerdos no mueren,
perdóname si puedes
y quédate junto a mí.
Entre nosotros, tal vez nacerá,
un amor verdadero,
te lo leo en los ojos,
tu lo lees en los míos.


(S.Bardotti-S. Endrigo)

FLEURS  1999

 *****

TE  LO LEGGO  NEGLI OCCHI

Finirà me l´hai detto tu
ma non sei sincera
te lo leggo negli occhi
hai bisogno di me.
Forse vuoi dirmi ancora no
ma tu hai paura,
te lo leggo negli occhi
stai soffrendo per me.
E nei tuoi occhi che piangono
mille ricordi non muoiono
perdonami se puoi
e resta insieme a me.
Tra di noi forse nascerà
un amore vero,
Te lo leggo negli occhi
tu lo leggi nei miei.
Ma non sei sincera
te lo leggo negli occhi
stai soffrendo por me.
E nei tuoi occhi  che piangono
mille ricordi non muoiono
perdonami se puoi
e resta insieme a me.
Tra di noi forse nascerà
un amore vero,
te lo leggo negli occhi
tu lo leggi mei miei.


Franco Battiato

L’OCEANO DI SILENZIO (El Océano de silencio) - - Franco Battiato




L’OCEANO DI SILENZIO
(El Océano de silencio)

Un Océano de Silencio fluye lento,
sin centro ni principio,
que cosas habré visto del mundo
sin esta luz que ilumina
mis negros pensamientos.

El dolor, la paralización de la vida
dejan que el tiempo parezca demasiado largo.
(Traducido del alemán)

Cuánta paz encuentra el alma dentro,
fluye lento el tiempo de otras leyes,
de otra dimensión
y desciende dentro un Océano de Silencio
siempre en calma.

Y casi me parece
que un oscuro recuerdo me dice
que había vivido en tiempos lejanos
allí arriba o en el agua templada.
(Traducido del alemán)


(Texto en alemán extraído de Wasser statuen
   (Estatuas de agua) libro de Fleur Jaeggy)        


(F.Battiato)    



FISIOGNÓMICA - 1988
GIUBBE ROSE 1989

***

L’OCEANO DI SILENZIO

Un Oceano di Silenzio scorre lento
senza centro né principio              
cosa avrei visto del mondo          
senza questa luce che illumina      
i miei pensieri neri.        

(Der Schmerz, der Stillstand des Lebens
Lassen die Zeit zu lang erscheinen)

Quanta pace trova l'anima dentro      
scorre lento il tempo di altre leggi    
di un'altra dimensione                        
e scendo dentro un Oceano di Silenzio
sempre in calma.        

(Und mir scheint fast                          
Dass eine dunkle Erinnerung mir sagt
Ich hatte in fernen Zeiten                    
Dort oben oder in Wasser gelebt).

miércoles, 14 de junio de 2017

LOS AMANTES

"Los Amantes"
Pintura de René Magritte

LOS AMANTES

Aún sin conocerse, se amaron.
Sus pieles jamás se rozaron
y sus brazos nunca 
abrazaron más allá del aire
de un ensueño imaginado.
El suyo era un amor 
como ningún otro amor,
hecho de palabras.
Palabras tiernas con las que 
se hacían fieles el amor,
amándose como nadie se amó.
Pero también,
palabras tan crueles
que cortaban la respiración.
Aún sin tocarse, se amaban.
Y se amaban en lo más
hondo e intimo de sus miradas.
Con la devoción de aquellos
que se saben desde siempre
y a los que un destino cruel,
vida tras vida, separa.


Carmen

(14 de junio del 2017)


Copyright©


"Omnia mea mecum porto"
Soy todo lo que tengo





La canzone dei vecchi amanti
P.Magoni e F.Spinetti

                                                             

                                                               "Mon amour                                                          
mon doux , mon tendre, mon merveilleux amour
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour                   
je t'aime encore , tu sais, je t'ame."

Mi amor,
mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor,
desde el alba clara hasta que el día muere,
te amo todavía, tu sabes, te amo.   

(Traducido del francés)  (J. Brel)

miércoles, 7 de junio de 2017

EN NOCHES COMO ESTA


"En noches como esta extraño días como aquellos."
Israel Taré

EN NOCHES COMO ESTA

En noches como esta
mi cuarto se puebla
con los recuerdos de tu olvido
y abrazo el aire, 
tu ausencia fría,
con la desgarrada pena
de quien no encuentra consuelo
ni cura para este dolor
que es mío, tan sólo mío.
En noches como esta,
cuando el insomnio domina
uno a uno todos mis sentidos
y en la jaula de mi pecho
revolotea mi pobre corazón herido,
recuerdo que ya no tengo alas
porque tu las arrancaste,
sin piedad ni remordimiento,
como suelen hacer los niños
cuando les arrancan las alas a las moscas
y mi alma cautiva se debate en mi,
muerde y rasga mis entrañas
queriendo escapar del embrujo
de todos mis sueños perdidos.
Mi alma, mi pobre alma vencida
 que muere un poco a cada segundo,
en noches como esta,
en las que mi recuerdo
se llena una vez más con tu olvido.


Carmen

(7 de junio del 2917)


Copyright©


"Omnia mea mecum porto"
Soy todo lo que tengo


martes, 6 de junio de 2017

COMO UN HECHO


COMO UN HECHO

“Puedes hablar de Dios como una metáfora o una mistificación; puedes aguarlo con litros de palabrería o evaporarlo en metafísicas, y no es sólo que nadie te castigue, sino que nadie protesta. Pero si hablas de Dios como un hecho, como algo así como un tigre, como una razón para cambiar de conducta, entonces el mundo moderno te parará de cualquier forma, si puede.”


G. K. Chesterton

lunes, 5 de junio de 2017

DOS POEMAS DE IDEA VILARIÑO

"Idea Vilariño"
pintura de Virginia Plottier

DOS POEMAS DE IDEA VILARIÑO

Idea Vilariño fué una poeta uruguaya nacida en Montevideo en 1920.

Además de poeta, fue crítica literaria, traductora, compositora y educadora.

En 1985, tras la dictadura, obtuvo la Cátedra de Literatura Uruguaya en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República.

De sus traducciones sobresalen los trabajos realizados sobre Shakespeare, reconocidos ampliamente por la crítica.  

Su personalidad y sus convicciones la llevaron durante muchos años a rechazar cualquier tipo de promoción de su nombre y de su obra. A pesar de ello, obtuvo varios premios internacionales y ha sido traducida a otros idiomas. 

Sus poemas, dotados de gran musicalidad, se agruparon en títulos como «La suplicante», «Poemas de amor», «Nocturnos» y «Poesía».

Falleció en Montevideo en abril de 2009. 


"Anochecer"
pintura de Helena Wierzbicki

SI MURIERA ESTA NOCHE

Si muriera esta noche
si pudiera morir
si me muriera
si este coito feroz
interminable
peleado y sin clemencia
abrazo sin piedad
beso sin tregua
alcanzara su colmo y se aflojara
si ahora mismo
si ahora
entornando los ojos me muriera
sintiera que ya está
que ya el afán cesó
y la luz ya no fuera un haz de espadas
y el aire ya no fuera un haz de espadas
y el dolor de los otros y el amor y vivir
y todo ya no fuera un haz de espadas
y acabara conmigo
para mí
para siempre
y que ya no doliera
y que ya no doliera


Idea Vilariño


Pintura de Andrea Himsalam

CASI TODAS LAS VECES

Conozco tu ternura
como la misma palma de mi mano.
A veces entre sueños la recuerdo
como si ya la hubiese perdido alguna vez.
Casi todas las veces que me duermo
en ese mismo instante
tú con tu grave abrazo me confinas
me rodeas
me envuelves en la tibia caverna de tu sueño
y apoyas mi cabeza sobre tu hombro


Idea Vilariño 




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...